Übersetzer Europa
- Übersetzer Englisch
- Übersetzer Italienisch
- Übersetzer Deutsch
- Übersetzer Französisch
- Übersetzer Portugiesisch
- Übersetzer Spanisch
- Übersetzer Russisch
- Übersetzer Niederländisch
- Übersetzer Polnisch
- Übersetzer Japanisch
- Übersetzer Chinesisch
- Übersetzer Arabisch
- Übersetzer Türkisch
- Übersetzer Dänisch
Übersetzung ist die Interpretation der Bedeutung eines Textes und die anschließende Wiedergabe eines äquivalenten Textes, ebenfalls Übersetzung genannt, die die gleiche Aussage in eine andere Sprache überträgt. Der zu übersetzende Text wird als „source text“ (Ausgangstext) und die in die zu übersetzende Sprache als „target language“ (Zielsprache) bezeichnet und das Endprodukt wird manchmal Zieltext genannt.
Etymologisch gesehen ist die Übersetzung eine „Übertragung“ oder ein „Überbringen“. Das lateinische „translatio“ ist vom passiven Partizip Perfekt „translatum“ von „transferre“ (übertragen) abgeleitet. Die modernen romanischen, germanischen und slawischen europäischen Sprachen haben generell ihre eigenen äquivalenten Begriffe für dieses Konzept nach lateinischem Modell geformt – nach „transferre“ oder nach dem verwandten „traducere“ („überbringen“ oder „überleiten“).
Zusätzlich hat der griechische Begriff für Übersetzung, „metaphrasis“ („übersprechen“) das Englische mit der Bezeichnung „metaphrase“ (eine literarische Übersetzung oder Wort-für-Wort-Übersetzung) ausgerüstet – im Gegensatz zu „paraphrase“ („etwas mit anderen Worten wiederholen", vom Griechischen „paraphrasis"). „Metaphrase“ stimmt in neueren Terminologien mit „formaler Äquivalenz“ und „paraphrase“ mit „dynamischer Äquivalenz“ überein.